ABSTRACT

Nothing like wordplay can make difference between languages look so uncompromising, can give such a sharp edge to the dilemma between forms and effects, can so blur the line between translation and adaptation, or can cast such harsh light on our illusion of complete semantic stability. In the pun the whole language system may resonate, and so may literary traditions and ideological discourses. It follows that the pun does not only put translators to the test, it also poses a challenge to the views and concepts of those who study translation.

 

This book brings together experts on translation and the pun, as well as researchers representing a variety of other relevant disciplines and schools of thought, ranging from theology to deconstruction and from contrastive linguistics to feminism. It can be read as a companion volume to Wordplay and Translation, a special issue of The Translator (Volume 2, Number 2, 1996), also edited by Dirk Delabastita

chapter |22 pages

Introduction

chapter |22 pages

Mutual Pun-ishment?

Translating Radical Feminist Wordplay: Mary Daly's 'Gyn/Ecology' in German *

chapter |28 pages

A Portion of Slippery Stones

Wordplay in Four Twentieth-Century Translations of the Hebrew Bible

chapter |42 pages

La Tour de Babylone

De la traduction juive des jeux de mots sur quelques noms propres hébraïques de la "Genèse"

chapter |18 pages

There Must Be Some System in this Madness

Metaphor, Polysemy, and Wordplay in a Cognitive Linguistics Framework

chapter |30 pages

The Search for Essence 'twixt Medium and Message

When Hidden Messages Count More Than the Surface Message ...

chapter |26 pages

You Got the Picture?

On the Polysemiotics of Subtitling Wordplay