ABSTRACT

The division between the two Arabic 'subtexts' and the Hebrew 'subtext' is indicated by the difference in the languages used in the Hebrew 'subtext' on the one hand, and the two Arabic 'subtexts' on the other: Arabic and Hebrew. The Hebrew 'subtext' is a Biblical text written in Arabic script and partly transcribed with Tiberian vowel and punctuation signs in addition to the Arabic shaddah and matres lectionisfor the long vowels. The Hebrew vowel and punctuation signs have, in addition to their musical function, a syntactical-semantic function. Any analysis of the texts of the Arabic biblical translation from the point of view of grammatical conformity with the Arabic grammatical constraints is doomed to failure. The grammatical meaning as reflected in the Arabic translation-text is subject to the grammatical constraints of the Hebrew text. Common to judaeo-Arabic is the use of Hebrew lexemes and cognate Arabic lexemes. These HebrewCommon to judaeo-Arabic is the use of Hebrew lexemes and cognate Arabic lexemes.