ABSTRACT

This chapter explores possible interchanges which travel and translation brings about, nevertheless, it considers the extent to translation might prove to be not limited to reciprocity but rather, likely to produce intellectual impacts through forms of appropriation in the source language and author disappears altogether, and meanings and ideas become authorized as integral to the target cultures own sense of identity and nationhood, as Venuti argues. In terms of culture, travel and translation was absorbed into the coffers of the British Empire. Travel writing proves to be a dominant form in the nineteenth century, from the publication of the journals of navigators and explorers, to emigrant accounts of colonization, to individual journeys of a range of men and women. They deployed often extraordinary sites and sights into a discourse of the everyday ensured the maintenance of personal respectability at the same time enabling the sly contestation of prevailing ideologies and a determined countering of the politics of home.