Skip to main content
T&F logoTaylor & Francis Group logoTaylor & Francis Group logo
Search all titles
  • Search all titles

  • Search all collections

  • Login
  • Hi, User  
    • Your Account

    • Logout

  • Search all titles
  • Search all collections
loading

Translation, Authorship and the Victorian Professional Woman

DOI link for Translation, Authorship and the Victorian Professional Woman

Translation, Authorship and the Victorian Professional Woman book

Charlotte Brontë, Harriet Martineau and George Eliot

Translation, Authorship and the Victorian Professional Woman

DOI link for Translation, Authorship and the Victorian Professional Woman

Translation, Authorship and the Victorian Professional Woman book

Charlotte Brontë, Harriet Martineau and George Eliot
ByLesa Scholl
Edition 1st Edition
First Published 2011
eBook Published 17 February 2016
Pub. location London
Imprint Routledge
DOI https://doi.org/10.4324/9781315549927
Pages 222 pages
eBook ISBN 9781315549927
SubjectsLanguage & Literature
Share
Share

Get Citation

Scholl, L. (2011). Translation, Authorship and the Victorian Professional Woman. London: Routledge, https://doi.org/10.4324/9781315549927

In her study of Charlotte Brontë, Harriet Martineau and George Eliot, Lesa Scholl shows how three Victorian women writers broadened their capacity for literary professionalism by participating in translation and other conventionally derivative activities such as editing and reviewing early in their careers. In the nineteenth century, a move away from translating Greek and Latin Classical texts in favour of radical French and German philosophical works took place. As England colonised the globe, Continental philosophies penetrated English shores, causing fissures of faith, understanding and cultural stability. The influence of these new texts in England was unprecedented, and Eliot, Brontë and Martineau were instrumental in both literally and figuratively translating these ideas for their English audience. Each was transformed by access to foreign languages and cultures, first through the written word and then by travel to foreign locales, and the effects of this exposure manifest in their journalism, travel writing and fiction. Ultimately, Scholl argues, their study of foreign languages and their translation of foreign-language texts, nations and cultures enabled them to transgress the physical and ideological boundaries imposed by English middle-class conventions.

TABLE OF CONTENTS

chapter |8 pages

Introduction: Myths of Translation

part |2 pages

Part 1 Learning the Language of Transgression

chapter 1|26 pages

Masters at Home

chapter 2|26 pages

Masters Abroad

part |2 pages

Part 2 Beyond Translation

chapter 3|22 pages

The Business of Writing

chapter 4|18 pages

Translator, Editor, Reviewer

chapter 5|22 pages

Strong-Minded Political Journalism

part |2 pages

Part 3 Vacating the Hearth

chapter 6|32 pages

Travel Writing and Cultural Translation

chapter 7|26 pages

Sustaining and Rewriting Cultural Values

T&F logoTaylor & Francis Group logo
  • Policies
    • Privacy Policy
    • Terms & Conditions
    • Cookie Policy
    • Privacy Policy
    • Terms & Conditions
    • Cookie Policy
  • Journals
    • Taylor & Francis Online
    • CogentOA
    • Taylor & Francis Online
    • CogentOA
  • Corporate
    • Taylor & Francis Group
    • Taylor & Francis Group
    • Taylor & Francis Group
    • Taylor & Francis Group
  • Help & Contact
    • Students/Researchers
    • Librarians/Institutions
    • Students/Researchers
    • Librarians/Institutions

Connect with us

Registered in England & Wales No. 3099067
5 Howick Place | London | SW1P 1WG © 2019 Informa UK Limited