ABSTRACT

In Gonzalo de Berceo and the Latin Miracles of the Virgin, Patricia Timmons and Robert Boenig present the first English translation of a twelfth-century Latin collection of miracles that Berceo, the first named poet in the Spanish language, used as a source for his thirteenth-century Spanish collection Milagros de Nuestra Señora. Using the MS Thott 128, close to the one Berceo must have used, Timmons and Boenig provide both translation and analysis, exploring the Latin Miracles, suggesting how it was used as a sacred text, and placing it within the history of Christians' evolving understanding of the Virgin's role in their lives. In addition, this volume explores Berceo's reaction to the Latin Miracles, demonstrating that he reacted creatively to his source texts as well as to changes in Church culture and governance that occurred between the composition of Latin Miracles and the thirteenth century, translating it across both language and culture. Accessible and useful to students and scholars of medieval and Spanish studies, this book includes the original Latin text, translations of the Latin Miracles, including analyses of 'Saint Peter and the Lustful Monk,' 'The Little Jewish Boy,' and 'The Jews of Toledo.'

part 1|26 pages

The Latin Miracles

part 2|56 pages

The Latin Miracles: Translation

chapter Chapter 5|38 pages

The Latin Miracles: Translation

chapter Chapter 6|16 pages

Explanatory Notes

part 3|60 pages

Berceo's Milagros

chapter Chapter 8|6 pages

The Fornicating Sexton

chapter Chapter 9|4 pages

The Wedding and the Virgin

chapter Chapter 10|6 pages

The Jews of Toledo

chapter Chapter 11|18 pages

The Little Jewish Boy

chapter Chapter 12|12 pages

The Pregnant Abbess

part _4|34 pages

The Latin Miracles

chapter Chapter 13|32 pages

The Thott Latin Miracles of the Virgin