ABSTRACT

This chapter deals primarily with the methods and strategies that translators of laws follow and adopt when coping with legal translation. It starts by offering a succinct account of the translation theories that have been adopted and are still being applied to legal translation, showing different camps of scholars with regard to the validity of applying such translation theories to legal translation. The Canadian Parliament has equally approved and authenticated both the English and the French texts of federal legislations. An important strategy often adopted by legal translators to compensate for under translation is known as lexical expansion. One important task that should be performed by translation theorists is to establish identifiable criteria to scaffold translators to choose the right translation strategy for a particular translation project. It is worth stating that the Ottoman Majalla is deemed the first attempt to codify Islamic Law according to the Anaf School of Law concerning civil transactions and jurisdictions.