ABSTRACT

The culture-bound and evolving nature of most legal concepts, the complexity of their semantic layers and the various degrees of asymmetry between their native legal systems and sources explain the added difficulty of terminological work in this area and the prominent attention devoted to legal translation studies (LTS). Translation-oriented legal terminology work constitutes a methodological minefield which encapsulates the interrelation of parameters for problem-solving in legal translation. Translation teams at international organizations are keenly interested in the integration of sound terminology management into their services. Translation-oriented legal lexicography must be shaped accordingly, elicit information relevant to that end, and even offer valid solutions when situational conditions are sufficiently defined. Open-access resources make it possible to trace the conditions of translation and terminological work, and therefore to assess the quality of such resources with regard to translators needs. Advances in legal translation methodology can and must contribute to improving legal lexicographical practices if they are to address translator's needs.