ABSTRACT

This chapter analyses the French translations of Munshi Premchand's short stories by French, Canadian and Swiss translators and show that these translations has considerably influenced by the translator's perception of Premchand's literature, their views of Indian society and the purpose with which they carried out the translations. It examines the themes of the short stories selected for translation by the translators in question, and shows how the translator's perception of Premchand's writings and Indian society has influenced their choice of texts to translate. The chapter discuses the main strategies of translation deployed by the translators and shows what words/expressions has omitted, added or altered in the translations and why. One of the most prolific writers on the Indian literary scene, Premchand was introduced to Francophone readers in 1975 by French translator Catherine Thomas, who translated eight of his short stories and compiled them under the title The Shroud: Stories of Another India.