ABSTRACT

This chapter examines the importance and difficulties of translating different meanings. It classifies meanings into four categories: propositional meaning; presupposed meaning; expressive meaning; and evoked meaning. The chapter discusses the translation of idioms and similes. Propositional meaning helps to determine whether a statement is true or false. Thus, it is also called "truth-conditional meaning". Proper nouns are simply names – names for individual persons, places and things – and tend to be transliterated rather than translated. The chapter examines strategies which can be chosen to reach the best translation for the names. It focuses on some key lexical relations. Cruse introduces the notion of cognitive synonymy. Polysemy means "many meanings". It refers to instances where one sign has multiple meanings. Homophony is similar to polysemy in that it refers to a single form of word with two meanings. Morphologically, Sino-Korean prefixes and suffixes are very productive in Korean word making.