ABSTRACT

This chapter provides an overview of the dynamism of the existing field with its emphasis on translation as a central aspect of feminist politics. It also provides a historical overview of feminist translation, which challenges the conventional ‘origin story’ of feminist translation studies that presents the Canadian School as the birthplace and universal paradigm of the praxis. Feminist translation is often introduced to describe the theories and practices developed in bilingual Quebec, Canada, by a group of translators and translation scholars in the 1970s and 1980s. The chapter discusses several key areas of research in the field, which not only reveal the trends in the existing scholarship on feminist translation, but also hint at the remaining gaps in the field. It concludes with the remaining gaps in feminist translation studies with the hope that more researchers, theorists and translators get inspired by the partial story to make their own stories of feminist translation.