ABSTRACT

A member of the Frantz Fanon International once lamented about the dearth of translations of Fanons works in the following words: As a member of our Frantz Fanon International Network rightly told us that we have a major translation problem, or rather lack of translation. As Fanon observes: Before negotiations have been set afoot, the majority of nationalist parties confine themselves for the most part to explaining and excusing this savagery. By the time the Swahili translations of Fanon were released, his ideas were already circulating widely in East Africa, especially through The Wretched of the Earth, the English translation by Constance Farrington of Les Damns de la Terre. Fanon explained, for example, how the Mau Mau militants, as workers of the revolutionary movement, were required to commit acts with irrevocable consequences. Abeids translation, on the other hand, was influenced by the intended objective and target audience of its sponsoring body, the Library Services of Tanzaniai.