ABSTRACT

This chapter examines how Japanese mimetics, or sound-symbolic expressions, are treated when translating from English into Japanese, in view of the differences between the grammatical categories of the two languages. It compares the first version of the novel with a later version from the Showa era, some 100 years after the original novel was published in English, and 97 years after publication of the translation Shokoshi. The chapter looks at other kinds of verbal phrases such as verbs followed by a secondary predicate. As Leonard Talmy proposes, typologically, ‘Manner’ is semantically incorporated into the main verb in English, while such a semantic component is conflated in compound verbs or expressed outside of the verb in Japanese, namely, by adding adverbial mimetics. Generally speaking, languages like English are called satellite-framed languages whereas those like Japanese are known as verb-framed languages.