ABSTRACT

This chapter introduces the first case study of this book, which focuses on the use of the language of translation, and in particular, on the pragmatic factors affecting the use of adversative connectives in Russian texts translated from English. It aims at revealing some of the most significant factors that affect the use of connectives in both languages, which inform the research questions. The factors studied are the genre to which a text belongs (i.e. fiction, children’s fiction and non-fiction), the audience the text addresses (adults vs. children), the existing linguistic conventions in the target language, and influence from the source text.