ABSTRACT

In this chapter, the corpus data and method triangulation techniques used in the investigation of the relationship between translation and language change as potentially evidenced in the case of cleft and pseudo-cleft constructions in Greek popular science articles are explained. A diachronic 800,000-word corpus of non-translated Greek and English popular science articles, and Greek translations of English articles, is examined using quantitative and qualitative methods and results are reported. While there is no quantitative evidence to suggest that the frequency of these constructions has changed in Greek, there is some indication based on the qualitative analysis which allows us to hypothesise that changes might be observed in their patterning due to contact with English through translation.