ABSTRACT

The scholarly study of culture and translation in legal settings and institutions can be said to embody different stances on culture. If culture is involved in defining the epistemic nature of legal translation studies, it is also determinant in defining legal translator studies. Several associations have published guidelines on how to become interpreters and translators in legal and institutional settings or how to follow standards for practice. Legal and institutional settings have been traditionally linked to the evolution of interpreting and translation. Legal interpreting and translation studies have an extensive tradition and a long way ahead. Ironically, the most neglected culture may well be the translation culture. The identity between the language of the law and the law itself has led scholars to ascertain that the evolution of legal systems, deeply rooted in history and culture, defies the commensurability of legal Anschauungen. Scholars in comparative law conduct historical, functional, evolutionary, structural, thematic, empirical and statistical comparisons.