ABSTRACT

This chapter focuses on two extended examples of metaphorical terminology in translation. All in all, people choose to express themselves through metaphors for a number of different reasons. These would include both clarifying and concealing the writer's or speaker's intended meaning, and presenting fresh and original insights in a striking or memorable fashion. In addition, metaphorical modes of expression are often unthinkingly adopted simply because much-used mappings have become embedded in the language that a person speaks. Metaphorical expressions of the evaluative type involve wordings that seem to have been selected for their connotations or clear culture-specific meaning. Limited numbers of the 101 English exegetical expressions are converted to either theory-constitutive or evaluative in translation. This chapter mainly devotes to a discussion of how the translation of two items of metaphorical terminology raise issues of a textural nature and show the extent to which translators consciously act as mediators even when rendering items of terminology.