ABSTRACT

The concept of scapes developed by Appadurai in the context of the analysis of culture and globalization offers a productive way of conceptualizing the complexity and instability of the cultural fields into which publishers launch translated texts. The landscapes of translation publishing are not static entities with stable boundaries, but shifting environments characterized by complex interactions between a multiplicity of agents with different priorities and values. The interface between publishing studies, book history and translation studies is a complex one, and it is an area where more research is needed. The influence of the French sociologist Pierre Bourdieu on the study of translation publishing has been far reaching. Some large-scale empirical research has been published which provides data on which the analysis of publishing trends can be based, but the studies, though useful, are by no means comprehensive. The most significant feature of the landscapes of translation publishing is therefore perhaps their dynamism.