ABSTRACT

This chapter presents an overview of feminist translation studies and paratranslation situated in relation to Dreaming of Baghdad. It explains the theory of 'feminist paratranslation' and examines the ways in which Dreaming of Baghdad was made in US-English translation with a specific geo/political agenda. The chapter also gives a theoretical and analytical framework of; 'feminist paratranslation' and helps us ask key questions about Dreaming of Baghdad as an example of local and transnational feminist literary activism. The feminist paratranslation analysis focuses on New York Feminist Press's (NYFP) cross-border practices of re-making or repackaging Zangana's memoir as Dreaming of Baghdad. Analysing those paratexts helps us reveal the transnational discourses produced by and about Zangana as an Iraqi activist writer. Considering his unequivocal endorsement of Zangana's memoir alongside his critical stance on US imperialism, Hamid Dabashi's foreword clearly appears to be a paratranslational precaution against orientalist readings of Dreaming of Baghdad.