ABSTRACT

Translation scholars have charted typical shifts or transpositions and classify them according to type as a way of analysing the translation process. A similar, but slightly different approach was adopted by two other early translation scholars, the French-Canadian scholars Jean Paul Vinay and Paul Darbelnet. Dealing with German prepositional phrases by substituting a verb in English, often a participle, is perhaps one of the most common transpositions. The need to think sensitively and flexibly about possible solutions that use the full resources of English is perhaps nowhere more obvious than in dealing with the extended attributive phrase. While in the previously mentioned cases the adverbs were certainly an option, let’s consider some of the drawbacks of using the verb + adverb construction elsewhere.