ABSTRACT

This chapter discusses the importance of research in relevant subject areas and the availability and optimal use of resources. ‘Translation Memory’ (TM) is a type of ‘computer-assisted’ or ‘computer-aided translation’ software tool which facilitates the consistent use of terms and repetitive phrases by storing translations for re-use. It is typically used for genres such as manuals which need to be regularly updated. Suffice it to say that employment as a professional translator in technical fields and genres more often than not requires training in TM systems, and most Master’s programmes offer such training, including evaluative as well as operational skills. A factor which is inherent in the very project of acquiring expertise in many areas of specialised knowledge concerns underlying conceptual problems. Getting to grips with a new subject field, or updating current expertise, means understanding only what the words ‘say’, but how the subject works.