ABSTRACT

Translation methods and strategies for dealing with cultural issues can be said to exist on a scale between ‘domestication’ and ‘foreignisation’ as in our Luther example. A target text marked by exoticism is one which consistently uses cultural, lexical and grammatical features imported from the source text (ST) with minimal adaptation, thereby constantly signalling the exotic source culture and its cultural strangeness. Cultural transplantation is sometimes used by literary translators where a ST contains a lot of dialect. The general extent to which a translation ought to be ‘domesticating’ or ‘foreignising’ has been a topic of considerable discussion in Translation Studies. Getting better at translation involves getting better at thinking through the specificities of how to make students' text ‘work’ fully. Lawrence Venuti has argued that translation culture in the West assimilates, essentially expunging difficult foreignness.