ABSTRACT

To a generation of scholars, educated with a more or less fixed conception of the Masoretic text as something of a Grundtext and the Septuagint as primarily a translation and thus of secondary interest, a lot has really happened during the last three or four decennia. The concept of a principally reliable Hebrew Grundtext of the Old Testament has gradually been replaced by an attitude, for which Emanuel Tov is a representative spokesman. In 1985, leading up to the new Danish Bible translation, which appeared in 1992, the author asked in a newspaper review of the volume with the preliminary translation of the Twelve Minor Prophets, why it was not the Septuagint to be translated, but rather the Hebrew text. It should, however, be remarked that some authors express the conviction that the Septuagint actually represents alternative readings.