ABSTRACT

In a 1937 essay that deserves to be more widely known than it is, Jose´ Ortega y

Gasset portrays himself telling a colloquium of professors and students from the

Colle`ge de France and other academic circles that, not only is it utopian to imagine

that we can translate a text from one language into another, but that ‘for us to speak

to each other in our mother tongue [. . .] is also a utopian exercise’ (1992 [1937], p. 100). Our experience as individuals is unique, and while we may be able to

communicate part of it to another, not all of it can be captured in the signs of

language. Nor do we control how our interlocutors interpret our utterances.