ABSTRACT

This chapter deals with picturebooks in translation with a special reference to the translator's child image and the relationship of the different modes of the verbal, the visual, and the aural. A translator's choices are based on the concrete works of art being translated as well as on the translator's child image. Translators of picturebooks need knowledge of the different ways of collaboration between the verbal and the visual. Cultural differences can also be seen in the direction of writing: not only words but also pictures are read from different directions, which may create concrete problems to translators and editors. Different child images are mirrored in translations through deletions, additions, and even different morals in stories, such as regarding ideological concerns about censorship. Translating picturebooks involves the modes of the verbal, the visual, and the aural, in other words, the whole performance of the story read silently and aloud.