Third, this new mode of existence entails a communicative subordination of the part to the whole that encloses it. To quote is to re-contextualize, if not to re-textualize, hence to interfere with the original (con)text. Just consider how the Biblical reporter in 1(a) translates the Midianite talk of his cast into Hebrew to suit his audience (as I have translated his reportive translation into English to suit mine, his frame having become my inset). Or consider how Woolf stylizes the reflector's cited thought according to her own distinctive balance of reality-effect and intelligibility, so different from, say, Joyce's. Or how Austen exploits the family tensions in 2(b) to stage a comic dialogue, where the husband's indirect-speech laconism opposes the wife's directly rendered outpouring. All reporters, in short, subject the original to their own rules, needs, ends, indeed 'framing' it in the process.