ABSTRACT

This chapter comments on the theory and practice of translation from a radical feminist point of view. The chapter offers a radical view of the practice and theory of translation in counterpoint to the liberal perspective as currently dominating discussions of gender and translation and even feminist translation. It presents the 2011 translation into Japanese of Catharine MacKinnon's Women's Lives/Men's Laws, which highlights the radical feminist theoretical and activist engagement of the translators as an important contextual factor to their translation. The chapter discusses the translation and activist work of Morita and Nakasatomi and the Anti-Pornography and Prostitution Research Group (APP) to show how critical translation activity is to the forging of a global movement against the sex industry and also how critical political activity is to the successful translation of texts that reflect the core principles of the movement. Social practices that enact and entrench women's subordinate social status are the focus of radical feminist scholarship and activism.