ABSTRACT

This chapter sketches a newly revised model of translation quality assessment, in which the various strands and perspectives are integrated. It shows how issues concerning contrastive pragmatics, intercultural communication and intercultural understanding, relate to the model for translation quality assessment, and how they might be used in modifying and updating the model. With respect to the relevance of corpus studies for translation quality assessment, the results of corpus driven translation research are relevant for lifting evaluation of an individual text as an exemplar onto a more general level. Translation critics still have to struggle to remain abreast of new developments to help them judge the appropriateness of changes through the application of a cultural filter in any given language pair. It must be emphasized that the newly revised model provides first and foremost for linguistic analysis, description and comparison of texts, linking them with situational and cultural contexts, and other texts of the same communicative purpose.