ABSTRACT

The revised model of translation quality assessment defines translation as the replacement of a text in the source language by a semantically and pragmatically equivalent text in the target language. The linguistic-textual analysis provided in the revised model for translation quality assessment along the levels of language/text, register and genre yields a textual profile that characterizes the individual textual function. This chapter examines whether and how this textual function can be maintained depends on the type of translation sought for the original. It briefly reviews and concretizes the different types of translation and versions. The distinction between different types of translation: overt distinction and covert distinction, goes back to Schleiermacher's famous distinction between verfremdende and einburgernde Ubersetzungen, which has had many imitators using different terms. The overt-covert distinction is integrated into a coherent theory of translation criticism, inside which the origin and function of the translation are explained.