ABSTRACT

The author demonstrates revised 1997 model of translation quality assessment by presenting a model analysis of an original text and covert translation. In order to make grounded statements about the quality of the translation, the original and the translation text are analysed at the same level of delicacy, and the translation text is compared with source text's textual profile. The revised 1997 model of translation quality assessment is used to demonstrate the operation of the method of analysis and comparison of a children's book, the picture book 'Peace at Last' by Jill Murphy and its German translation Keine Ruh fur Vater Ba. In the English tradition, children's books often use humour to gently socialize the young into family life and the world beyond. The author's personal stance as well as the particular social role relationship and social attitude evident in the text strongly mark the interpersonal functional component: the relationships between author, reader and characters are characterized by good humour.