ABSTRACT

This chapter User-Centered Translation (UCT) model in professional practice. It focuses on the translation industry, finding parallels and differences between existing practices and UCT. The translator's ambivalence also reveals their position in the contemporary translation industry: they do not have much decision-making power. In translation studies, methods similar to usability evaluation, such as eyetracking or focus groups, have been predominantly used by researchers rather than practitioners. Where the software industry employs different usability engineering methods, the translation industry focuses on quality control and quality assessment. Skepticism and financial concerns are not foreign in the usability engineering field either: Jakob Nielsen notes that very often even basic usability engineering techniques such as early focus on users or iterative design are not used in real-life software development projects. To tackle the obstacles to employing usability engineering methods, Nielsen has suggested guerrilla methods and the previously mentioned discount usability engineering approach, which includes heuristic evaluation, simplified thinking aloud and scenarios.