ABSTRACT

This chapter illustrates by comparing the use of spatial metaphors in translation studies with the use of spatial metaphors of translation in cultural studies and postcolonial theory. It shifts the focus from metaphors for translation to translation as metaphor from translation as a target domain to translation as a source domain. The chapter focuses on the role spatial metaphors that have played in translation theory and the way they have been critically reassessed in recent years. It also considers the notion of in-betweenness, Anthony Pym's concept of interculture, the metaphor cluster connecting in-betweenness, third space and hybridity, and the notions of reversibility and mutuality. Harish Trivedi's criticism and Karen Bennett's defence of the metaphor of translation in cultural studies are explored. In 'Metaphorical Models of Translation, Transfer vs. Imitation and Action', Celia Martin de Leon systematically and critically discusses spatial metaphors of translation from the point of view of cognitive linguistics.