ABSTRACT

The role of style in translation is made even more complex by the fact that there are the styles of two texts, the source text and the target text, to take into account. And in each case, the style of the text can be seen in its relationship to the writer, as an expression of choice, or in its relationship to the reader, as something to be interpreted and thereby to achieve effects. Definitions of style vary according to whether their authors wish to make links with rhetoric, with structuralist linguistics, with generative linguistics, or with any other subsequent development in linguistics or literary studies. The main stylistic issues have been to do with questions of relativity, universality, and literariness. The stylistic approaches can look at different parts of the translation process, and that style itself can be seen to mean different things in relation to language, and therefore in its relation to translation.