ABSTRACT

This chapter considers the sources of certain constraints and influences before moving on and looks at some of the ways translators' stylistic choices and the constraints on them and some of the ways the analysis of style in the target text that has tried to recreate the sort of choices made by the translator. It shows the distinctions between different types of translation and how they relate to one another, and to style, even at the risk of over-simplifying the ideas behind them. Knowledge of style is a tool which aids in both interpreting the style of the source text and assessing the way style works in the target text. The knowledge of translation theory opens up possibilities which might not otherwise have been considered. The chapter explains the link between the translator's reading of source-text style and its realization in the target text, have a clearer view of how style is processed cognitively.