ABSTRACT

This chapter attempts to assess what stylistics offers, or can offer, to translation. It presents the discussion based on a stylistic approach to the target text as product will be interspersed with discussion of translation as process. It applies almost equally to other types of literary text, and to a lesser extent to many non-literary text-types such as journalism and advertising. Literary translation can be seen as the translation of style because it is the style of a text which allows the text to function as literature. Ambiguous translation aims to draw attention to the nature of being and not being and to the ambiguity that exists between both that opposition and the opposition between being held and not being held by "the wall-less vessel of space". The chapter explains that ambiguous structures result in two possible readings and that, in literary texts at least, these readings all obtain at the same time.