ABSTRACT

This chapter analyzes the metaphors used by translation scholars to define metaphor translation. The topic has elicited a surge of interest in translation studies since the late 1970s, covering a diverse range of approaches to the issue. The main narrative is that of metaphor as a problem in translation, which finds its way not being dissociated from the traditional narrative of a more general theory of translation. The number of spatial metaphors draws a borderline space for metaphor translation and locating metaphors at the 'Limits of Translatability'. A final set of metaphors identified in the corpus resorts to the concepts of dimensions and forces, in order to allow a more encompassing view of the figure and its translation. Such models attempt to move beyond the narrative of a troublesome, unsolvable activity, towards a non-simplistic, quantitative approach to the issue. Analyzing the metaphors used to describe metaphor translation, the chapter offers some insights into the conceptualization in translation discourse.