ABSTRACT

The translation is noticeably more literary and formal than the original. Throughout the analysis of the Australian corpus in French translation, the tendency to over-compensate for the child reader in the target culture has resulted in translations that show greater evidence of 'readerly' strategies of translation than the 'writerly'. The foregrounding of the poetic function of the text involves translational strategies that include mimicking the original, the use of alliteration and metaphors, the replacement of simple terms with more complex or technical terms, shifts in verb tenses or from primary verbs to more complex verb phrases, and even evaluative additions. With anthropomorphic language, translators may decide to retain the language and translate literally or adopt more sophisticated language. In the highly entertaining example from Thomas Keneally, the translator has understood the tone of mock seriousness in the original text and has translated it competently as the discourse of Republican citizenship.