ABSTRACT

This chapter considers a little translation 'case study' that is based on a modern version of the Bible in the Chewa language. It focuses on providing an orientating frame of reference for printed presentations of the biblical text in translation. One possible way to create greater understanding and a fuller appreciation of the Scriptures on the part of a particular audience is through the translated text itself, namely, via a more TL-oriented rendition. The two most widely-used Chewa translations, Buku Lopatulika and Buku Loyera are discussed, as originally formatted but with a larger typeface, along with a fairly literal English back-translation. The aim of the Buku Loyera is to convey the essential sense and significance of the biblical text in a manner that is as meaningful as possible for the majority of the Chichewa-speaking population, that is, in a functionally equivalent manner.