ABSTRACT

This chapter outlines a conceptual framework based on a problematization of Ottoman literary translation practices in terms of terceme and nazire in an intercultural systemic context. The framework is intended to help define the field of research in terms of three concepts: terceme, nazire, and Ottoman interculture. Intertextuality and linguistic hybridization can be examined more objectively in the framework of an Ottoman interculture that is conceived as gradually systemic autonomy. Examination of terceme and nazire practice necessarily involves the study of poet-translators and their strategies deriving from their linguistic, literary and cultural interaction with Persian and/or Arabic source texts and their authors. The chapter discusses the concept of Ottoman interculture as a tri-cultural site for the activity of poet-translators, and their work gains major importance. In Levend's literary history the section on translation combines all three, the archaic, the modern and the traditional: it is headed 'Tercume', and discusses translation in terms of both terceme and ceviri.