ABSTRACT

A textual approach to translation may be justified by the notion of global textual meaning, since, as Neubert and Shreve (1992) point out, it is the global meaning of translation, recontextucdized as an L2 text, that must be adjusted to the original global meaning of the source text. This' study will show that Károly’s (1998) theory-based analytical tool, a partly revised version of Hoey's (1991) repetition model, may be capable of providing information about the global meaning of texts on the basis of particular linguistic elements identifiable on the textual surface. More precisely, it is hypothesized that this analytical tool, which focuses on a number of issues related to repetition, may distinguish between the text-building strategies of professional and trainee translators. The texts submitted to analysis can be divided into three groups: (1) an English newspaper article, (2) ten Hungarian translations written by professionals, and (3) ten Hungarian translations by trainees. Findings of the analysis indicate that the analytical tool distinguishes between professionals' and trainees' translations on two levels. First, it shows differences regarding the use of lexical repetition as a cohesive device; secondly, it indicates differences in the discourse strategies applied by professional and novice translators.