ABSTRACT

This chapter explains that the Critic-readers behave quite differently from reviewers in their avoidance of subjective and intuitive assertions, and, while not completely refraining from evaluation altogether, their work has little relevance for translator education. The chapter focuses on three approaches of translingual criticism, covers the entire range of critical examination of translated fiction. The literary-critical approach to translation criticism makes it incumbent upon critics to pay attention to aesthetic values first and foremost. Many literary scholars with an interest in translation have adopted a literary-critical approach to translations, where criticism is largely framed by the scholarly exegesis of original texts, and moulded by developments in literary theory. The strength of the literary-critical approach lies in giving due attention to both meaning and literary significance, while the linguistic approach focuses more on the texture. The poststructuralist stance is inherently critical and aimed at unravelling the diverse forms of ideological manipulation in which the translator engages.