ABSTRACT

Gendered and sexual identities are unstable constructions which reveal a great deal about the ideologies and power relatinships affecting individuals and societies. The interaction between gender/sex studies and translation studies points to a fascinating arena of discursive conflict in which our intimate desires and identities are established or rejected, (re)negotiated or censored, sanctioned or tabooed.

This volume explores diverse and heterogeneous aspects of the manipulation of gendered and sexual identities. Contributors examine translation as a feminist practice and/or theory; the importance of gender-related context in translation; the creation of a female image of secondariness through dubbing and state censoriship; attempts to suppress the blantantly patriarchal and sexist references in the German dubbed versions of James Bond films; the construction of national heroism and national identity as male preserve; the enactment of Chamberlain's 'gender metaphorics' in Scliar and Calvino; the transformation of Japanese romance fiction through Harlequin translations; the translations of the erotic as site for testing the complex rewriting(s) of identity in sociohistorical term; and the emergence of NRTs (New Reproductive Technologies), which is causing fundamental changes in the perception of 'creativity' or 'procreation' as male domains.

chapter |7 pages

Introduction

chapter |6 pages

Frontera Spaces

Translating as/like a Woman

chapter |11 pages

The Creation of a "Room of One's Own"

Feminist Translators as Mediators between Cultures and Genders

chapter |11 pages

Gender(ing) Theory

Rethinking the Targets of Translation Studies in Parallel with Recent Developments in Feminism 1

chapter |13 pages

Tracing the Context of Translation

The Example of Gender

chapter |17 pages

On the Women's Service?

Gender-conscious Language in Dubbed James Bond Movies

chapter |15 pages

The Gendering of Translation in Fiction

Translators, Authors, and Women/Texts in Scliar and Calvino

chapter |20 pages

Translating True Love

Japanese Romance Fiction, Harlequin-Style

chapter |20 pages

The Translation of Sex/The Sex of Translation

Fanny Hill in Spanish

chapter |11 pages

Gender and Interpreting in the Medical Sphere

What is at Stake?

chapter |12 pages

Who Wrote This Text and Who Cares?

Translation, Intentional 'Parenthood' and New Reproductive Technologies

chapter |16 pages

A Course on 'Gender and Translation'

As an Indicator of Certain Gaps in the Research on the Topic