ABSTRACT

A text basically consists of linguistic and extra-linguistic knowledge elicited by the printed signs and it is the object and the cause of translation, in the current sense of the word and in the sense Marianne Lederer uses here. The interpretive theory of translation is finds observations made during conference interpreting and the main contention in the there cannot effective translation without 'interpretation'. The purposes of the work, highlights the findings: accomplished interpreters behave like 'ordinary' addressees, understand the speech are translating just the words addressed to the not exercising the career. The cognitive and affective dimensions of sense cannot be disassociates from semantics neither in the case of authors expressing themselves or translators understanding that expression. The facts the place deverbalization at the core of the translation process has caused concern among some critics that by ignoring the form are ignoring the effects produced the forms.