ABSTRACT

Schlegel's statement about the essence of criticism goes doubly for translation criticism. The judgment of a translation should never be made one-sidedly and exclusively on the basis of its form in the target language. Only a true understanding and interpretation of the semantic, lexical, grammatical and stylistic elements of a text can preserve the meaning of the original in a target language. Depending on the language from which the translation is made, it can be critical for the interpretation in a dialog whether the translator grasps the proper intonation for an expression. The translator has to take into consideration not just that the conversation is between youth about twenty years old from the environment of the middle class bourgeoisie of Madrid, and that their language reflects normal everyday usage without any special kind of jargon. Emotional determinants affect primarily lexical and stylistic matters, but they extend also to the grammatical level of the source language version.