ABSTRACT

This conclusion presents some closing thoughts on the concepts discussed in the preceding chapters of the book. Translation criticism is proper if a translation demanding a text-oriented translation method examines by standards which are proper to its text type. Translation criticism is proper if a translation demanding a goal-oriented translation method examines by criteria which are also derived from the functional category of translation criticism, adjusted to the standards of the special function or readership which the translation is intended to serve. Both text-oriented and goal-oriented kinds of translation are affected by subjective influences: the subjective conditions of the hermeneutical process and of the translator's personality. Because the critic is also inevitably susceptible to the same influences, a personal category of translation criticism becomes an overruling component. A proper translation criticism is accordingly objective only to the extent that it takes these subjective conditions into consideration.