chapter  2
Who am I? What am I doing? (identity – metaphors for translation – history)
Pages 14

EW No translator would admit to suffering from an identity crisis. But that doesn’t mean we don’t have one. Hardly surprising, when the definition of ‘translator’ is so vague and the implications of ‘translation’ vary so widely. At one end of the scale there is the translator-slave, still alive and well and receiving instructions to ‘just type this out in English’. At the other we find the martyr William Tyndale, burned at the stake in 1536 for translating the Bible into English, and his modern counterparts, the Italian, Japanese and Norwegian translators killed or injured for translating Salman Rushdie’s Satanic Verses.1