ABSTRACT

This chapter focuses the consequences of some of the key questions, including 'translation', in Lacan's version of psychoanalysis in relation to the mainstream 'ego-psychology' in the English-speaking world. Kris's paper, originally presented on 'technical implications of ego psychology' at the American Psychoanalytic Association, was published in Psychoanalytic Quarterly in 1951, preceded by a paper by Rudolph Loewenstein and followed by one from Heinz Hartmann. Lacan smuggles some theoretical concepts into his own translation of the extracts from Kris's paper into French, which Fink then spots as contraband and so does not let through into English. The resistance to French might then be handled in such a way as to keep the repression of Lacan in place, precisely by the endeavour of insisting on the translation of the slippery, feminine French into clear, masculine English. The instances when a psychoanalyst from outside the English language gets an icy reception from International Psychoanalytical Association (IPA) types expecting clarity of exposition are symptomatic.