ABSTRACT

This chapter will …

weave together the various strands that have emerged so far in dealing with the translation, not only of ‘what’ is said, but also ‘how’ something is said;

review new thinking on the issue of the translation of ‘style’, and advocate the need for a broader definition of style;

propose a framework for teaching and researching ‘style in translation’, and thus suggest what the future might hold in this area of professional practice.

Quote 15.1

We have seen how much of the theory of translation – if there is one as distinct from idealised recipes – pivots monotonously around undefined alternatives: letter or spirit, word or sense. The dichotomy is assumed to have analysable meaning. This is the central epistemological weakness and sleight of hand.

George Steiner (1975: 290)