ABSTRACT

A few bibliographical notes are needed before we plunge into Heidegger’s magnum opus. Two translations of Being a n d Time are available.1 Both can be recommended, as both are faithful to the German and both include extensive, helpful indexes. It is often worth consulting both translations when one is reading a passage closely. The Macquarrie and Robinson translation is very well known, and usually very accurate and literal. It captures some subtle dis­ tinctions that the Stambaugh translation does not (for example, the difference between Zeitlichkeit and Temporalitat, rendered by Macquarrie and Robinson as “temporality" and “Temporality”). Macquarrie and Robinson include many explanatory footnotes of their own, which are often quite helpful, and a GentianEnglish glossary; Stambaugh's version does not have these features. However, the Stambaugh translation is often more readable, improves the translations of some key words, corrects some errors, and includes the marginal notes that Heidegger made in his personal copy of the book (these notes are brief, and of limited use to beginners).J Below I will quote the Macquarrie and Robinson translation, but I will note Stambaugh’s alternative translations of important terms. References to Being and Time in Chapters 3 and 4 will be parenthesized. They include, first, the Macquarrie and Robinson pages, and then, the pages of the later German editions of Sein u n d Zeit, published by Max Niemeyer.3 The

Niemeyer page numbers are provided in the margins of both English translations and the Gesamtausgabe edition.