ABSTRACT

Translations are an excellent way of bringing new ideas and new worldviews into another culture. Similarly, there is little argument about the fact that literature for children and young adults helps young people to understand themselves and others through its representation of children’s experiences, thoughts and feelings, and can expand their comprehension of the world. When children’s literature is translated, however, it is not an infrequent occurrence that certain aspects of a text get changed to better suit what is considered appropriate for children in the target culture. One can consider whether this is especially the case when it comes to traditionally challenging or taboo topics, such as sexuality and, in particular, non-heterosexuality.