ABSTRACT

The subject of this contribution is Sergius of Reshaina’s translation technique in his version of the Corpus dionysiacum, a translation probably made towards the end of his life.1

The exposition will consist of three parts:

• a short preface, analysing Sergius’ own statements about his translation method;

• a few samples of his work illustrating his treatment of the morphological and syntactical structures of the Dionysian text (with two examples from the DN), which exhibit his intelligent, but never slavish, fidelity to the original;

• a study of some delicate test cases which prove that Sergius preserved his liberty, while nevertheless following some well-determined translation rules; these cases will be taken from the Mystical Theology, the synthetic character of which gives us some special insights.